Francia ha ordenado reemplazos en francés para términos en inglés utilizados por la industria de los videojuegos.
La Agence France-Presse informó sobre las nuevas palabras y señaló que algunos de los términos eran traducciones simples y directas del inglés al francés. Por ejemplo, «pro-gamer» ahora será «joueur professionnel (jugador profesional)» y «cloud gaming» en «jeu video en nuage (videojuego en la nube)».
Otros términos, señaló AFP, no eran traducciones tan directas. «Streamer» se convertirá en «joeuer-animateur en direct», cuya traducción directa sería «jugador-anfitrión en vivo».
Los trabajadores del gobierno están obligados a utilizar los nuevos términos, informó a AFP. El Ministerio de Cultura de Francia dijo a la AFP que los términos franceses ayudarían a los franceses a comprender mejor la industria del juego que si todos los términos permanecieran en inglés.
También dijo que los nuevos términos permitirían a los franceses comunicarse más fácilmente sobre la industria y que investigó sitios web y revistas de juegos para ver si ya había términos en francés para los conceptos.
Francias se ha hecho conocida por sus esfuerzos oficiales para promover el idioma francés por encima de lo que considera el potencial de su erosión debido a que el inglés se habla tanto en todo el mundo. En 2020, por ejemplo, la Comisión para el Enriquecimiento del Idioma Francés, anunció una lista de alternativas en francés para palabras en inglés. Por ejemplo, «clickbait», para el que se recomendó usar «piège à clics» o «trampa de clics». Y para podcast se recomendó «audio à la demande» o «audio bajo demanda».